x
მეტი
  • 29.03.2024
  • სტატია:134047
  • ვიდეო:353919
  • სურათი:508247
საინტერესო ფაქტები "ქილილა და დამანას" შესახებ

image

"ქილილა და დამანა" ინდური წარმომავლობის ძეგლია. სანსკრიტულად ჯერ საშუალო სპარსულზე ხოლო შემდეგ სპარსულიდან არაბულზე ითარგმნა. დედნის დაკარგვის შემდეგ იგი არაბლიდან ტარგმნეს ახალ სპარსულ ენაზე. ეს არის ჩ.წ. VI საუკუნეში შექმნილი კრებული, სახელად "პანჩატანტრა". ვარაუდობენ, რომ ის ჯერ პალის დიალექტზე დაიწერა ხოლო შდეგ იტარგმნა სანსკრიტზე, ინდოელი ბერების მიერ. "პანჩატანტრა' შედგება % ნაწილისჰან. პირველი წიგნია - "მოყვასთა გაყრა", მეორე - "მოყვასთა შეძენა", მესამე წიგნია – "ყვავთა და ბუთა ამბავი", მეოთხე - " შეძენილის დაკარგვა" . ხოლო ბოლოა - "განუსჯელი საქციელი".
"ქილილა და დამანას " 'პანჩატანტრასთან" აკავშირებს იგავ-არაკები. უმეტესობა იგავებისა გადმოსულია "ქილალა და დამანაში", მაგრამ აქ, რა თქმა უნდა, ახალ იგავებსაც ვხვდებით. ასევე "პანჩატანტრამ" მას გადმოყოლა ჩარჩოვანი თხრობა, ეს არის წიგნი სადაც ამბავში ამბავია გადმოცემული. აქ მოყვანილ არაკებში მარტო ცხოველები როდი მოქმედებენ, მოქმედნი გმირნი ხშირად ადამაინებიც არიან, ცხოველთა გვერდით.
"ქილილა და დამანა" საკმაოდ პოპულალური გახდა. ინდოეთიდან დასავლეთისკენ დაიწყო გავრცელება. პირველად ის ინდოეთის მოსაზღვრე ქვეყანაში, ირანში გავრცელდა. კრებულის შექმნქმნელი უნდა ყოფილიყო სამეფო კარის ქურუმი - ბეიდაბა, რომელსაც ეს კრებული მეფისთვის დაბშალიმისთვის უნდა შეექმნა. ფალაური ანუ სპარსული ვერსია არ შემონახულა, მაგრამ დღეს ჩვენ გვაქვს სირიული და არაბული თარგმანები. სირიული თარგმანი უფრო ახლოს არის სპარსულ ტარგმანტან რადგან აქ შეინიშნება ისეთი სახელები და დეტალები რასაც არაბულ ვერშიაში ვერ ვხვდებით.
"ქილილა და დამანას" არაბებს მე-8 საუკუნეში უთარგმნიათ. ის თარგმნა ეროვნებით ირანელმა აბუ იბნ ალ-მუყაფფამ, ეს მისი ფსევდონიმია. შემდგომ პერიოდში გამოჩნდა არაბლი სხვა ვერსიებიც მაგრამ ვერც ერთმა ვერ აჯობა იბნ ალ-მუყაფფას თარგმანი. მისმა შედევრმა გაუსწრო დროს და ესეც იქნება მუდამ ...

0
124
შეფასება არ არის
ავტორი:ნინო ხიჯაკაძე
ნინო ხიჯაკაძე
124
  
კომენტარები არ არის, დაწერეთ პირველი კომენტარი
0 1 0